Fue editado en 1872 en Buenos Aires y, motivados por el siglo y medio de su publicación, estamos realizando una serie de microartículos en los que resaltamos algunas voces originadas en la lengua quechua, que a lo largo del libro, se puede encontrar.
Esta es la primera entrega.
VERSO 24
"Y sentao junto al jogón
A esperar que venga el día,
Al cimarrón le prendía
Hasta ponerse rechoncho,
Mientras su china dormía
Tapadita con su poncho "
CHINA : Es una voz de origen quechua que se traduce al Castellano como “hembra”.
En la Argentina, tradicionalmente se ha aplicado dicho término a mujeres de baja condición social, a las criadas y mujeres del servicio doméstico.
PONCHO: Es un término quechua originado en PUNCHU que, en su alteración fonética, cambia la U por O.
VERSO 132
"Ah, hijos de una...! !la codicia
Ojala les ruempa el saco!
Ni un pedazo de tabaco
Le dan al pobre soldao,
Y lo tienen, de delgao,
Más ligero que un guanaco "
GUANACO : Se origina en el quechua WANAKU (Llama Guainicoe Muller).
VERSO 242
"Matreriando lo pasaba
y las casas no venía;
solía arrimarme de día,
mas lo mesmo que el carancho,
siempre estaba sobre el rancho
espiando a la polecía"
CARANCHO : Es un ave rapaz cuyo nombre tiene su origen en el quechua QARA (cuero, piel), que precede al sufijo despectivo –NCHU.
Según Domingo Bravo, significa que semeja el aspecto de cuero o cáscara por su color oscuro desvaído con pintas amarillas.
DICCIONARIOS CONSULTADOS:
ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA: Diccionario Qheswa – Español. Editado en Cusco en 1995.
BRAVO, Domingo A.: Diccionario Quichua Santiagueño – Castellano. Editado por Editorial Dunken (Buenos Aires, 2016).
Autor: Ernesto Damián Sánchez Ance (Tincho Tucumanense).
Miembro correspondiente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (Res. Pres. 054/2002).